Stylesheet style.css not found, please contact the developer of "arctic" template.

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
to_ishtar [2008/04/08 16:16] – created caleto_ishtar [2008/08/14 12:29] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
 (return to [[Old Babylonian literature (Akkadian)]]) (return to [[Old Babylonian literature (Akkadian)]])
-__NOTOC__ 
-== Introduction == 
-Originally published in 1925 by F. Thureau-Dangin, “Un hymne à Ištar de la Haute Époque Babylonienne” is “one of a small number lyrical texts from the Old Babylonian period” (Thureau-Dangin 1925, 169). Thureau-Dangin goes on to note that the most important (and famous) text in the genre is [[The Agushaya Poem]]. 
  
-It consists of fourteen strophes of four lines each, of which the last four strophes represent prayer for the well-being of [[Ammiditana]]the ninth king of the First Dynasty of Babylon, who reigned ca1683-1647 BC. These fourteen strophes are then followed by a refrain or chorus, which is described by the Sumerian phrase gi&scaron;-gi-gal<sub>2</sub>-bi, a term that corresponds to Akkadian <i>mehru(m)</i>, which is presumably the basis of Foster's translation of the term as &ldquo;antiphon.&rdquo;+=== To Ishtar === 
 +Originally published in 1925 by F. Thureau-Dangin"Un hymne à Ishtar de la Haute Époque Babylonienne" is "one of a small number lyrical texts from the Old Babylonian period" (Thureau-Dangin 1925169)Thureau-Dangin goes on to note that the most important (and famoustext in the genre is [[The Agushaya Poem]].
  
-== Transliteration and translation ==+It consists of fourteen strophes of four lines each, of which the last four strophes represent a prayer for the well-being of [[Ammiditana]], the ninth king of the First Dynasty of Babylon, who reigned ca. 1683-1647 BC. These fourteen strophes are then followed by a refrain or chorus, which is described by the Sumerian phrase gisz-gi-gal<sub>2</sub>-bi, a term that corresponds to Akkadian mehru(m), which is presumably the basis of Foster'translation of the term as "antiphon."
  
-=== Strophe 1 === +=== Transliteration and translation === 
-1. <i>il#-ta-am zu-um-ra-a ra-&scaron;u-ub-ti i-la-tim</i>+ 
 +== Strophe 1 == 
 +1. il#-ta-am zu-um-ra-a ra-szu-ub-ti i-la-tim\\ 
 :: Of the goddess, the most fearsome of the goddesses, sing! ([[#Notes|Notes]]) :: Of the goddess, the most fearsome of the goddesses, sing! ([[#Notes|Notes]])
  
-2. <i>li-it-ta-i-id be-li-it ni-&scaron;ra-bi-it i-gi-gi</i>+2. li-it-ta-i-id be-li-it ni-szi ra-bi-it i-gi-gi\\ 
 :: May the lady of the people, the most important of the Igigi, be praised! ([[#Notes|Notes]]) :: May the lady of the people, the most important of the Igigi, be praised! ([[#Notes|Notes]])
  
-3. <sup>d</sup>inanna <i>zu-um-ra ra-&scaron;u-ub-ti i-la-tim li-it-ta-i-id</i>+3. <sup>d</sup>inanna zu-um-ra ra-szu-ub-ti i-la-tim li-it-ta-i-id\\ 
 :: Sing of Ishtar! May the most fearsome of the goddesses be praised! ([[#Notes|Notes]]) :: Sing of Ishtar! May the most fearsome of the goddesses be praised! ([[#Notes|Notes]])
  
-4. <i>be-li-it i-&scaron;i-i ra-bi-it i-gi-gi</i>+4. be-li-it i-szi-i ra-bi-it i-gi-gi\\ 
 :: The lady of the people, the most important of the Igigi ([[#Notes|Notes]]) :: The lady of the people, the most important of the Igigi ([[#Notes|Notes]])
  
 === Strophe 2 === === Strophe 2 ===
  
-5. <i>&scaron;a-at me-le-&#x1E63;i-im ru-a<sub>3</sub>-ma-am la-ab-&scaron;a-at</i>+5. sza-at me-le-&#x1E63;i-im ru-a<sub>3</sub>-ma-am la-ab-sza-at\\ 
 :: The joyful one, clothed in attractiveness ([[#Notes|Notes]]) :: The joyful one, clothed in attractiveness ([[#Notes|Notes]])
  
-6. <i>za-a&rsquo;-na-at in-bi mi-ki-a-am u<sub>3</sub> ku-uz-ba-am</i>+6. za-a&rsquo;-na-at in-bi mi-ki-a-am u<sub>3</sub> ku-uz-ba-am\\ 
 :: Decked out in allure, seductive charm and sex appeal ([[#Notes|Notes]]) :: Decked out in allure, seductive charm and sex appeal ([[#Notes|Notes]])
  
-7. <sup>d</sup>inanna <i>me-le-&#x1E63;i-im ru-a<sub>3</sub>-ma-am la-ab-&scaron;a-at</i>+7. <sup>d</sup>inanna me-le-&#x1E63;i-im ru-a<sub>3</sub>-ma-am la-ab-sza-at\\ 
 :: Ishtar, the joyful one, clothed in attractiveness ([[#Notes|Notes]]) :: Ishtar, the joyful one, clothed in attractiveness ([[#Notes|Notes]])
  
-8. <i>za-a&rsquo;-na-at in-bi mi-ki-a-am u<sub>3</sub> ku-uz-ba-am</i>+8. za-a&rsquo;-na-at in-bi mi-ki-a-am u<sub>3</sub> ku-uz-ba-am\\ 
 :: Decked out in allure, seductive charm and sex appeal ([[#Notes|Notes]]) :: Decked out in allure, seductive charm and sex appeal ([[#Notes|Notes]])
  
 === Strophe 3 === === Strophe 3 ===
-9. [<i>&scaron;a</i>]<i>-ap-ti-in du-u&scaron;-&scaron;u-pa-at ba-la-&#x1E6D;u<sub>2</sub>-um pi<sub>2</sub>-i-&scaron;a</i>+9. [sza]-ap-ti-in du-usz-szu-pa-at ba-la-&#x1E6D;u<sub>2</sub>-um pi<sub>2</sub>-i-sza\\ 
 :: Her lips drip with honey, her mouth is life itself ([[#Notes|Notes]]) :: Her lips drip with honey, her mouth is life itself ([[#Notes|Notes]])
  
-10. <i>si-im-ti-i&scaron;-&scaron;i-ha-an-ni-i-ma &#x1E63;i-ha-tum</i>+10. si-im-ti-isz-sza i-ha-an-ni-i-ma &#x1E63;i-ha-tum\\ 
 :: Laughter flourishes in her . . . ([[#Notes|Notes]]) :: Laughter flourishes in her . . . ([[#Notes|Notes]])
  
-11. <i>&scaron;ar-ha-at i-ri-mu ra-mu-u<sub>2</sub> re-&scaron;u-u&scaron;-&scaron;a</i>+11. szar-ha-at i-ri-mu ra-mu-u<sub>2</sub> re-szu-usz-sza\\ 
 :: She is majestic, . . . on her head ([[#Notes|Notes]]) :: She is majestic, . . . on her head ([[#Notes|Notes]])
  
-12. <i>ba-ni-a<sub>3</sub>-a &scaron;i-im-ta-a<sub>3</sub>-&scaron;bi-it-ra-a-ma i-na-&scaron;a &scaron;i-it-a-ra</i>+12. ba-ni-a<sub>3</sub>-a szi-im-ta-a<sub>3</sub>-sza bi-it-ra-a-ma i-na-sza szi-it-a-ra\\ 
 :: Her . . . are beautiful, her eyes are multicolored and iridescent ([[#Notes|Notes]]) :: Her . . . are beautiful, her eyes are multicolored and iridescent ([[#Notes|Notes]])
  
 === Strophe 4 === === Strophe 4 ===
-13. <i>el-tu-um i&scaron;-ta-a<sub>3</sub> &scaron;i-ba-a&scaron;-&scaron;mi-il<sub>2</sub>-ku-um</i>+13. el-tu-um isz-ta-a<sub>3</sub> sza i-ba-asz-szi mi-il<sub>2</sub>-ku-um\\ 
 :: The pure one, who possesses counsel ([[#Lines 11-20|Notes]]) :: The pure one, who possesses counsel ([[#Lines 11-20|Notes]])
  
-14. <i>&scaron;i-ma-at mi-im-ma-mi qa<sub>2</sub>-ti-i&scaron;-&scaron;ta-am-ha-at</i>+14. szi-ma-at mi-im-ma-mi qa<sub>2</sub>-ti-isz-sza ta-am-ha-at\\ 
 :: The fate of any given thing . . . in her hand ([[#Lines 11-20|Notes]]) :: The fate of any given thing . . . in her hand ([[#Lines 11-20|Notes]])
  
-15. <i>na-ap-la-su-u&scaron;-&scaron;ba-ni bu-a-ru-u<sub>2</sub></i>+15. na-ap-la-su-usz-sza ba-ni bu-a-ru-u<sub>2</sub>\\ 
 :: At her glance, serenity comes into being ([[#Lines 11-20|Notes]]) :: At her glance, serenity comes into being ([[#Lines 11-20|Notes]])
  
-16. <i>ba-a&scaron;-tum ma-a&scaron;-ra-hu la-ma-as-su-um &scaron;e-e-du-um</i>+16. ba-asz-tum ma-asz-ra-hu la-ma-as-su-um sze-e-du-um\\ 
 :: Vitality, good health,  good luck and spiritual protection ([[#Lines 11-20|Notes]]) :: Vitality, good health,  good luck and spiritual protection ([[#Lines 11-20|Notes]])
  
 === Strophe 5 === === Strophe 5 ===
-17. <i>ta-ar-ta-mi te-e&scaron;-me-e ri-tu-u<sub>2</sub>-mi &#x1E6D;u-u<sub>2</sub>-bi</i>+17. ta-ar-ta-mi te-esz-me-e ri-tu-u<sub>2</sub>-mi &#x1E6D;u-u<sub>2</sub>-bi\\ 
 :: She loves obedience, mutual acts of love, and good will ([[#Lines 11-20|Notes]]) :: She loves obedience, mutual acts of love, and good will ([[#Lines 11-20|Notes]])
  
-18. <i>u<sub>3</sub> mi-it-gu-ra-am te-be-el &scaron;i-i-ma</i>+18. u<sub>3</sub> mi-it-gu-ra-am te-be-el szi-i-ma\\ 
 :: She is the one who demands complaisance ([[#Lines 11-20|Notes]]) :: She is the one who demands complaisance ([[#Lines 11-20|Notes]])
  
-19. <i>ar-da-at ta-at-ta-ab um-ma ta-ra-a&scaron;-&scaron;i</i>+19. ar-da-at ta-at-ta-ab um-ma ta-ra-asz-szi\\ 
 :: The maiden who . . . will come into the possession of a mother ([[#Lines 11-20|Notes]]) :: The maiden who . . . will come into the possession of a mother ([[#Lines 11-20|Notes]])
  
-20. <i>i-za-ak-ka-ar-&scaron;i-ni-&scaron;i-na-ab-bi &scaron;u-um-&scaron;a</i>+20. i-za-ak-ka-ar-szi i-ni-szi i-na-ab-bi szu-um-sza\\ 
 :: He will mention her among the women and call out her name ([[#Lines 11-20|Notes]]) :: He will mention her among the women and call out her name ([[#Lines 11-20|Notes]])
  
 === Strophe 6 === === Strophe 6 ===
-21. ''a-ia-um na-ar-bi-a<sub>3</sub>-a&scaron; i-&scaron;a-an-na-an ma-an-nu-um''+21. ''a-ia-um na-ar-bi-a<sub>3</sub>-asz i-sza-an-na-an ma-an-nu-um''\\ 
 :: Who can rival such immensity? ([[#Notes|Notes]]) :: Who can rival such immensity? ([[#Notes|Notes]])
  
-22. ''ga-a&scaron;-ru &#x1E63;i-i-ru &scaron;u-u<sub>2</sub>-pu-u<sub>2</sub> pa-ar-&#x1E63;u<sub>2</sub>-u<sub>2</sub>-&scaron;a''+22. ''ga-asz-ru &#x1E63;i-i-ru szu-u<sub>2</sub>-pu-u<sub>2</sub> pa-ar-&#x1E63;u<sub>2</sub>-u<sub>2</sub>-sza''\\ 
 :: Superior strength, loftiness and the ability to make things come forth are her divine attributes ([[#Notes|Notes]]) :: Superior strength, loftiness and the ability to make things come forth are her divine attributes ([[#Notes|Notes]])
  
-23. <sup>d</sup>inanna ''na-ar-bi-a<sub>3</sub>-a&scaron; i-&scaron;a-an-na-an ma-an-nu-um''+23. <sup>d</sup>inanna ''na-ar-bi-a<sub>3</sub>-asz i-sza-an-na-an ma-an-nu-um''\\ 
 :: Who can rival the immensity of Ishtar? ([[#Notes|Notes]]) :: Who can rival the immensity of Ishtar? ([[#Notes|Notes]])
  
-24. ''ga-a&scaron;-ru &#x1E63;i-i-ru &scaron;u-u<sub>2</sub>-pu-u<sub>2</sub> pa-ar-&#x1E63;u<sub>2</sub>-u<sub>2</sub>-&scaron;a''+24. ''ga-asz-ru &#x1E63;i-i-ru szu-u<sub>2</sub>-pu-u<sub>2</sub> pa-ar-&#x1E63;u<sub>2</sub>-u<sub>2</sub>-sza''\\ 
 :: Superior strength, loftiness and the ability to make things come forth are her divine attributes ([[#Notes|Notes]]) :: Superior strength, loftiness and the ability to make things come forth are her divine attributes ([[#Notes|Notes]])
  
 === Strophe 7 === === Strophe 7 ===
-25. <i>bi-a-at i-ni-li a-ta-ar na-az-za-zu-u&scaron;</i>+25. bi-a-at i-ni-li a-ta-ar na-az-za-zu-usz\\ 
 :: She is the one who . . . among the gods ([[#Lines 21-30|Notes]]) :: She is the one who . . . among the gods ([[#Lines 21-30|Notes]])
  
-26. <i>ka-ab-ta-at a-ma-as-sa<sub>3</sub> el-&scaron;u-nu ha-ab-ta-at-ma</i>+26. ka-ab-ta-at a-ma-as-sa<sub>3</sub> el-szu-nu ha-ab-ta-at-ma\\ 
 :: Her utterance is weighty, it is what hangs over them ([[#Lines 21-30|Notes]]) :: Her utterance is weighty, it is what hangs over them ([[#Lines 21-30|Notes]])
  
-27. <sup>d</sup>inanna <i>i-ni-li a-ta-ar na-az-za-zu-u&scaron;</i>+27. <sup>d</sup>inanna i-ni-li a-ta-ar na-az-za-zu-usz\\ 
 :: Ishtar is the one who . . . among the gods ([[#Lines 21-30|Notes]]) :: Ishtar is the one who . . . among the gods ([[#Lines 21-30|Notes]])
  
-28. <i>ka-ab-ta-at a-ma-as-sa<sub>3</sub> el-&scaron;u-nu ha-ab-ta-at-ma</i>+28. ka-ab-ta-at a-ma-as-sa<sub>3</sub> el-szu-nu ha-ab-ta-at-ma\\ 
 :: Her utterance is weighty, it is what hangs over them ([[#Lines 21-30|Notes]]) :: Her utterance is weighty, it is what hangs over them ([[#Lines 21-30|Notes]])
  
 === Strophe 8 === === Strophe 8 ===
-29. <i>&scaron;ar-ra-as-su<sub>2</sub>-un u&scaron;-ta-na-ad-da-nu si-iq-ri-i-&scaron;a</i>+29. szar-ra-as-su<sub>2</sub>-un usz-ta-na-ad-da-nu si-iq-ri-i-sza\\ 
 :: ::
 :: She is their queen, they discuss her commands (Foster) :: She is their queen, they discuss her commands (Foster)
  
-30. <i>ku-ul-la-as-su-nu &scaron;a-a&scaron; ka-am-su-u<sub>2</sub>-&scaron;i</i>+30. ku-ul-la-as-su-nu sza-asz ka-am-su-u<sub>2</sub>-szi\\ 
 :: ::
 :: All of them bow down before her (Foster) :: All of them bow down before her (Foster)
  
-31. <i>na-an-na-ri-i-&scaron;i-la-qu<sub>2</sub>-u<sub>2</sub>-&scaron;i-im</i>+31. na-an-na-ri-i-sza i-la-qu<sub>2</sub>-u<sub>2</sub>-szi-im\\ 
 :: ::
 :: They go to her (in) her radiance, (Foster) :: They go to her (in) her radiance, (Foster)
  
-32. <i>i&scaron;-&scaron;u-u<sub>2</sub> u<sub>3</sub> a-wi-lum pa-al-hu-&scaron;i-i-ma</i>+32. isz-szu-u<sub>2</sub> u<sub>3</sub> a-wi-lum pa-al-hu-szi-i-ma\\ 
 :: ::
 :: Women and man fear her too. (Foster) :: Women and man fear her too. (Foster)
Line 119: Line 119:
 === Strophe 9 === === Strophe 9 ===
 rev. rev.
-1. (= 33) ''pu-uh-ri-i&scaron;-&scaron;u-un e-te-el qa<sub>2</sub>-bu-u<sub>2</sub>-&scaron;a &scaron;u-tu-ur<sub>2</sub>''+1. (= 33) ''pu-uh-ri-isz-szu-un e-te-el qa<sub>2</sub>-bu-u<sub>2</sub>-sza szu-tu-ur<sub>2</sub>''\\ 
 :: ::
 :: In their assembly her utterance is noble, surpassing (Foster) :: In their assembly her utterance is noble, surpassing (Foster)
  
-2. (= 34) ''a-na an-nim &scaron;ar-ri-&scaron;u-nu ma-la-am a&scaron;-ba-as-su-nu''+2. (= 34) ''a-na an-nim szar-ri-szu-nu ma-la-am asz-ba-as-su-nu''\\ 
 :: ::
 :: She is seated among them as an equal to Anu their king (Foster) :: She is seated among them as an equal to Anu their king (Foster)
  
-3. (= 35) ''uz-na-am ne-me-qi<sub>2</sub>-im ha-si-i-sa-am er-&scaron;e-et''+3. (= 35) ''uz-na-am ne-me-qi<sub>2</sub>-im ha-si-i-sa-am er-sze-et''\\ 
 :: ::
 :: She is wise in understanding, reflection, insight. (Foster) :: She is wise in understanding, reflection, insight. (Foster)
  
-4. (= 36) ''im-ta-al-li-i-ku &scaron;i-i u<sub>3</sub> ha-mu-u&scaron;''+4. (= 36) ''im-ta-al-li-i-ku szi-i u<sub>3</sub> ha-mu-usz''
 :: ::
 :: Together they make their decisions, she and her lord. (Foster) :: Together they make their decisions, she and her lord. (Foster)
  
 === Strophe 10 === === Strophe 10 ===
-5. (= 37) ''ra-mu-u<sub>2</sub>-ma i&scaron;-ti-ni-i&scaron; pa-ra-ak-ka-am''+5. (= 37) ''ra-mu-u<sub>2</sub>-ma isz-ti-ni-isz pa-ra-ak-ka-am''
 :: ::
 :: There they sit together on the dias (Foster) :: There they sit together on the dias (Foster)
  
-6. (= 38) ''i-ge-e-gu-un-ni-im &scaron;u-ba-at re-&scaron;a-tim''+6. (= 38) ''i-ge-e-gu-un-ni-im szu-ba-at re-sza-tim''
 :: ::
 :: In the temple chamber, delightful abode, (Foster) :: In the temple chamber, delightful abode, (Foster)
  
-7. (= 39) ''mu-ut-ti-i&scaron;-&scaron;u-un i-lu-u<sub>2</sub> na-zu-iz-zu-u<sub>2</sub>''+7. (= 39) ''mu-ut-ti-isz-szu-un i-lu-u<sub>2</sub> na-zu-iz-zu-u<sub>2</sub>''
 :: ::
 :: The gods stand in attendance before them (Foster) :: The gods stand in attendance before them (Foster)
  
-8. (= 40) ''ep-&scaron;i-i&scaron; pi<sub>2</sub>-&scaron;u-nu ba-&scaron;i-a<sub>3</sub>-a uz-na-&scaron;u-un''+8. (= 40) ''ep-szi-isz pi<sub>2</sub>-szu-nu ba-szi-a<sub>3</sub>-a uz-na-szu-un''
 :: ::
 :: Their ears awaiting what those mouths will command. (Foster) :: Their ears awaiting what those mouths will command. (Foster)
  
 === Strophe 11 === === Strophe 11 ===
-9. (= 41) ''&scaron;ar-ru-um mi-ig-ra-&scaron;u-un na-ra-am li-ib-bi-&scaron;u-un''+9. (= 41) ''szar-ru-um mi-ig-ra-szu-un na-ra-am li-ib-bi-szu-un''
 :: ::
 :: Their favorite king, whom their hearst love most, (Foster) :: Their favorite king, whom their hearst love most, (Foster)
Line 161: Line 161:
 :: Ever offers in splendor his pure offerings (Foster) :: Ever offers in splendor his pure offerings (Foster)
  
-11. (= 43) ''am-mi-di-ta-na el-la-am ni-qi<sub>2</sub>-i qa-ti-i-&scaron;u''+11. (= 43) ''am-mi-di-ta-na el-la-am ni-qi<sub>2</sub>-i qa-ti-i-szu''
 :: ::
 :: Ammiditana offers in plenty before them (Foster) :: Ammiditana offers in plenty before them (Foster)
  
-12. (= 44) ''ma-ah-ri-i&scaron;u-un u<sub>2</sub>-&scaron;e-eb-bi-li-i u<sub>3</sub> ia-li na-am-ra-i-i''+12. (= 44) ''ma-ah-ri-iszu-un u<sub>2</sub>-sze-eb-bi-li-i u<sub>3</sub> ia-li na-am-ra-i-i''
 :: ::
 :: His personal, pure libation of cattle and fatted stags. (Foster) :: His personal, pure libation of cattle and fatted stags. (Foster)
  
 === Strophe 12 === === Strophe 12 ===
-13. (= 45) ''i&scaron;-ti an-nim ha-me-ri-i-&scaron;te-te-er-&scaron;a-a&scaron;-&scaron;u-um''+13. (= 45) ''isz-ti an-nim ha-me-ri-i-sza te-te-er-sza-asz-szu-um''
 :: ::
 :: She has asked of Anu her spouse long life hereafter for him (Foster) :: She has asked of Anu her spouse long life hereafter for him (Foster)
Line 178: Line 178:
 :: Many years of life for Ammiditana (Foster) :: Many years of life for Ammiditana (Foster)
  
-15. (= 47) ''ma-da-a-tim &scaron;a-na-at ba-la-a<sub>3</sub>-&#x1E6D;i-im a-na am-mi-di-ta-na''+15. (= 47) ''ma-da-a-tim sza-na-at ba-la-a<sub>3</sub>-&#x1E6D;i-im a-na am-mi-di-ta-na''
 :: ::
 :: Has Ishtar rendered to him as her gift (Foster) :: Has Ishtar rendered to him as her gift (Foster)
  
 === Strophe 13 === === Strophe 13 ===
-16. (= 48) ''tu-&scaron;a-at-li-im'' <sup>d</sup>inanna ''ta-at-ta-di-in''+16. (= 48) ''tu-sza-at-li-im'' <sup>d</sup>inanna ''ta-at-ta-di-in''
 :: ::
 :: By her command she gave him in submission (Foster) :: By her command she gave him in submission (Foster)
  
-17. (= 49) ''si-iq-ru-u&scaron;-&scaron;tu-&scaron;a-ak-ni-&scaron;a-a&scaron;-&scaron;u-um''+17. (= 49) ''si-iq-ru-usz-sza tu-sza-ak-ni-sza-asz-szu-um''
 :: ::
 :: The four world regions at his feet (Foster) :: The four world regions at his feet (Foster)
  
-18. (= 50) ''ki-ib-ra-at ir-be<sub>2</sub>-e-em a-na &scaron;e-pi<sub>2</sub>-i-&scaron;u''+18. (= 50) ''ki-ib-ra-at ir-be<sub>2</sub>-e-em a-na sze-pi<sub>2</sub>-i-szu''
 :: ::
 :: She harnessed the whole of the inhabited world to his yoke (Foster) :: She harnessed the whole of the inhabited world to his yoke (Foster)
  
 === Strophe 14 === === Strophe 14 ===
-19. (= 51) ''u<sub>3</sub> na-ap-ha-ar ka-li-&scaron;u-nu da-ad-mi''+19. (= 51) ''u<sub>3</sub> na-ap-ha-ar ka-li-szu-nu da-ad-mi''
 :: ::
 :: What she desires, this song for her pleasure (Foster) :: What she desires, this song for her pleasure (Foster)
  
-20. (= 52) ''ta-a&#x1E63;-&#x1E63;a-mi-su-nu-ti a-ni-ri-i&scaron;i-u<sub>2</sub>''+20. (= 52) ''ta-a&#x1E63;-&#x1E63;a-mi-su-nu-ti a-ni-ri-iszi-u<sub>2</sub>''
 :: ::
 :: Is indeed well suited to his mouth (Foster) :: Is indeed well suited to his mouth (Foster)
  
-21. (= 53) ''bi-be-el li-ib-bi-i-&scaron;za-ma-ar la-le-e-&scaron;a''+21. (= 53) ''bi-be-el li-ib-bi-i-sza za-ma-ar la-le-e-sza''
 :: ::
 :: he performed for her Ea's own word(s) (Foster) :: he performed for her Ea's own word(s) (Foster)
  
-22. (= 54) ''na-&#x1E6D;u<sub>2</sub>-um-ma a-na pi<sub>2</sub>-i-&scaron;si-iq-ri e<sub>2</sub>-a i-pu-is-si''+22. (= 54) ''na-&#x1E6D;u<sub>2</sub>-um-ma a-na pi<sub>2</sub>-i-szu si-iq-ri e<sub>2</sub>-a i-pu-is-si''
 :: ::
 :: When he heard this song of her praise, (Foster) :: When he heard this song of her praise, (Foster)
  
-23. (= 55) ''e&scaron;-me-e-ma ta-ni-it-ta-a-&scaron;i-re-us-su''+23. (= 55) ''esz-me-e-ma ta-ni-it-ta-a-sza i-re-us-su''
 :: ::
 :: Saying, "Let him live long," (Foster) :: Saying, "Let him live long," (Foster)
  
-24. (= 56) ''li-ib-lu-u&#x1E6D;-mi &scaron;ar-ra-&scaron;li-ra-am-&scaron;ad-da-ri-i&scaron;''+24. (= 56) ''li-ib-lu-u&#x1E6D;-mi szar-ra-szu li-ra-am-szu ad-da-ri-isz''
 :: ::
 :: may his (own) king always love him (Foster) :: may his (own) king always love him (Foster)
  
 === Antiphon === === Antiphon ===
-25. (= 57) <sup>d</sup>inanna ''a-na am-mi-di-ta-na &scaron;ar-ri ra-i-mi-i-ki''+25. (= 57) <sup>d</sup>inanna ''a-na am-mi-di-ta-na szar-ri ra-i-mi-i-ki''
 :: ::
 :: O Ishtar, grant long life enduring to Ammiditana (Foster) :: O Ishtar, grant long life enduring to Ammiditana (Foster)
  
-26. (= 58) ''ar-ka-am da-ri-a-am ba-la-&#x1E6D;a-am &scaron;u-ur<sub>2</sub>-ki li-ib-lu-u&#x1E6D;''+26. (= 58) ''ar-ka-am da-ri-a-am ba-la-&#x1E6D;a-am szu-ur<sub>2</sub>-ki li-ib-lu-u&#x1E6D;''
 :: ::
 :: the king who loves you, (long) may he live! (Foster) :: the king who loves you, (long) may he live! (Foster)
  
-27. (= 59) gi&scaron;-gi<sub>4</sub>-gal<sub>2</sub>-bi+27. (= 59) gisz-gi<sub>4</sub>-gal<sub>2</sub>-bi
 :: ::
 :: Its antiphon (Foster) :: Its antiphon (Foster)
Line 236: Line 236:
  
 === Lines 1-10 === === Lines 1-10 ===
-1. <b><i>ra-&scaron;u-ub-ti</i></b> this is probably a form of <i>ra&scaron;ubbatu(m)</i> &ldquo;Schauder und Ehrfurcht erregendes Aussehen&ldquo; = &ldquo;looks that cause horror and respect&rdquo; (AHw 962b-963a), although the doubled /b/ would normally prevent a construct form like <i>ra&scaron;ubti</i>. ([[#Strophe 1|Return to text]])+1. <b>ra-szu-ub-ti</b> this is probably a form of raszubbatu(m) &ldquo;Schauder und Ehrfurcht erregendes Aussehen&ldquo; = &ldquo;looks that cause horror and respect&rdquo; (AHw 962b-963a), although the doubled /b/ would normally prevent a construct form like raszubti. ([[#Strophe 1|Return to text]])
  
-2. <b><i>li-it-ta-i-id</i></b> formally either the Gt preterite of na&rsquo;a:du(m) &ldquo;aufpassen; sich kümmern&rdquo; = &ldquo;to pay attention, to look out; worry about, take care of&rdquo; (AHw 693a-b) or the Dtn preterite of nâdu &ldquo;rühmen, preisen&rdquo; = &ldquo;to praise&rdquo; (AHw 705a-b); Foster clearly adopts the latter with his translation of the verb as &ldquo;let her be praised.&rdquo; ([[#Strophe 1|Return to text]])+2. <b>li-it-ta-i-id</b> formally either the Gt preterite of na&rsquo;a:du(m) &ldquo;aufpassen; sich kümmern&rdquo; = &ldquo;to pay attention, to look out; worry about, take care of&rdquo; (AHw 693a-b) or the Dtn preterite of nâdu &ldquo;rühmen, preisen&rdquo; = &ldquo;to praise&rdquo; (AHw 705a-b); Foster clearly adopts the latter with his translation of the verb as &ldquo;let her be praised.&rdquo; ([[#Strophe 1|Return to text]])
  
-5. <b><i>&scaron;a-at me-le-s,i-im</i></b> von Soden lists <i>me-le-s,i-im</i> as one of only a handful of examples of me:les,u(m) &ldquo;schwellende Kraft&rdquo; = &ldquo;swelling or increasing power&rdquo; (AHw 643b); it is presumably the <i>mapras</i>-stem of <i>ele:s,u(m)</i> &ldquo;schwellen; jubeln, jauchzen&rdquo; = &ldquo;swell, increase; rejoice, shout for joy&rdquo; (AHw 200a). The <i>mapras</i>-stem would actually therefore suggest a translation like &ldquo;she of the joyful place/instrument.&rdquo;, an interesting ambiguity to say the least. <b><i>ru-&rsquo;a<sub>3</sub>-ma-am</i></b> <i>ru&rsquo;amu(m)</i> &ldquo;Liebreiz (von Frau)&rdquo; = &ldquo;charm, attractiveness&rdquo; (AHw 991a), derived from <i>râmu(m)</i> &ldquo;to love&rdquo;. ([[#Strophe 2|Return to text]])+5. <b>sza-at me-le-s,i-im</b> von Soden lists me-le-s,i-im as one of only a handful of examples of me:les,u(m) &ldquo;schwellende Kraft&rdquo; = &ldquo;swelling or increasing power&rdquo; (AHw 643b); it is presumably the mapras-stem of ele:s,u(m) &ldquo;schwellen; jubeln, jauchzen&rdquo; = &ldquo;swell, increase; rejoice, shout for joy&rdquo; (AHw 200a). The mapras-stem would actually therefore suggest a translation like &ldquo;she of the joyful place/instrument.&rdquo;, an interesting ambiguity to say the least. <b>ru-&rsquo;a<sub>3</sub>-ma-am</b> ru&rsquo;amu(m) &ldquo;Liebreiz (von Frau)&rdquo; = &ldquo;charm, attractiveness&rdquo; (AHw 991a), derived from râmu(m) &ldquo;to love&rdquo;. ([[#Strophe 2|Return to text]])
  
-6. <b><i>za-a&rsquo;-na-at</i></b> <i>za&rsquo;a:nu(m)</i> &ldquo;ausgestattet, geschmückt sein&rdquo; = &ldquo;to be furnished; to be adorned, decorated&rdquo; (AHw 1499a). <b><i>in-bi</i></b> <i>inbu(m)</i> &ldquo;Frucht; Geschlechtskraft&rdquo; = &ldquo;fruit; sexual power, allure&rdquo; (AHw 381b). <b><i>mi-ki-a-am</i></b> <i>mikûm</i> &ldquo;verführerischer Reiz (einer Frau)&rdquo; = &ldquo;seductive charm (of a woman)&rdquo; (AHw 652a);  apparently a hapax. ([[#Strophe 2|Return to text]])+6. <b>za-a&rsquo;-na-at</b> za&rsquo;a:nu(m) &ldquo;ausgestattet, geschmückt sein&rdquo; = &ldquo;to be furnished; to be adorned, decorated&rdquo; (AHw 1499a). <b>in-bi</b> inbu(m) &ldquo;Frucht; Geschlechtskraft&rdquo; = &ldquo;fruit; sexual power, allure&rdquo; (AHw 381b). <b>mi-ki-a-am</b> mikûm &ldquo;verführerischer Reiz (einer Frau)&rdquo; = &ldquo;seductive charm (of a woman)&rdquo; (AHw 652a);  apparently a hapax. ([[#Strophe 2|Return to text]])
  
-9. <b><i>du-u&scaron;-&scaron;u-pa-at</i></b> <i>du&scaron;&scaron;upu(m)</i> &ldquo;gesüßt, seh süß&rdquo; = &ldquo;sweetened, very sweet&rdquo; (AHw 179a), but as a denominative D-stem derived from <i>di&scaron;pu(m)</i> &ldquo;honey&rdquo;, it can simply be translated as &ldquo;honeyed,&rdquo; or more idiomatically &ldquo;dripping with honey.&rdquo; ([[#Strophe 3|Return to text]])+9. <b>du-usz-szu-pa-at</b> duszszupu(m) &ldquo;gesüßt, seh süß&rdquo; = &ldquo;sweetened, very sweet&rdquo; (AHw 179a), but as a denominative D-stem derived from diszpu(m) &ldquo;honey&rdquo;, it can simply be translated as &ldquo;honeyed,&rdquo; or more idiomatically &ldquo;dripping with honey.&rdquo; ([[#Strophe 3|Return to text]])
  
-10. <b><i>si-im-ti-i&scaron;-&scaron;a</i></b> Formally either <i>si:mtu(m)</i> (derived from <i>sia:mu(m)</i> &ldquo;to place, to establish,&rdquo;) or <i>simtu(m)</i> &ldquo;(Wesens-)Zugehörigkeit, Zugehöriges,&rdquo; = &ldquo;belonging to, appropriate to a particular entity&rdquo; derived from <i>wasa:mu(m) and often equated with Sumerian me-te (AHw 1045)</i>. <b><i>i-ha-an-ni-i-ma</i></b> <i>hana:mum</i> &ldquo;reichlich anwachsen&rdquo; = &ldquo;begin to grow, grow together, take root&rdquo; (AHw 320a); note as well AHw's listing under <i>hanna:mu</i> &ldquo;sehr füllig&rdquo; = &ldquo;very abundant,&rdquo; which makes reference to two occurrences of <i>ha-an-na-ma-tu-um-ma</i> in the well-known lists of Old Babylonian lyrics: KAR 158 ii 17 (AHw 321a). Thureau-Dangin translates the line as follows: &ldquo;Sa parure excite l'admiration,&rdquo; and then offers a more literal rendering in the footnote: &ldquo;à sa parure (s')excite l'admiration&rdquo; ([[#Strophe 3|Return to text]])+10. <b>si-im-ti-isz-sza</b> Formally either si:mtu(m) (derived from sia:mu(m) &ldquo;to place, to establish,&rdquo;) or simtu(m) &ldquo;(Wesens-)Zugehörigkeit, Zugehöriges,&rdquo; = &ldquo;belonging to, appropriate to a particular entity&rdquo; derived from wasa:mu(m) and often equated with Sumerian me-te (AHw 1045). <b>i-ha-an-ni-i-ma</b> hana:mum &ldquo;reichlich anwachsen&rdquo; = &ldquo;begin to grow, grow together, take root&rdquo; (AHw 320a); note as well AHw's listing under hanna:mu &ldquo;sehr füllig&rdquo; = &ldquo;very abundant,&rdquo; which makes reference to two occurrences of ha-an-na-ma-tu-um-ma in the well-known lists of Old Babylonian lyrics: KAR 158 ii 17 (AHw 321a). Thureau-Dangin translates the line as follows: &ldquo;Sa parure excite l'admiration,&rdquo; and then offers a more literal rendering in the footnote: &ldquo;à sa parure (s')excite l'admiration&rdquo; ([[#Strophe 3|Return to text]])
  
 === Lines 11-20 === === Lines 11-20 ===
-12. <b><i>&scaron;ar-ha-at</i></b> <i>&scaron;ara:hu(m)</i> AHw has two distinct entries for this form: (i) &ldquo;stolz, prächtig, herrlich sein&rdquo; = &ldquo;to be proud, splendid, majestic&rdquo; and (ii) &ldquo;herausziehen, auswählen&rdquo; = &ldquo;to pull out, to select,&rdquo; but the former seems to fit the context here. <b><i>ra-mu-u2</i></b> <i>râmu</i> (ass. <i>ria:mu</i>) &ldquo;(be)schenken&rdquo; = &ldquo;to present (a gift), to give.&rdquo; <b><i>&scaron;i-it-a-ra</i></b> <i>&scaron;it&rsquo;a:ru(m) / tit&rsquo;a:ru</i> &ldquo;buntfarbig schillernd (Augen)&rdquo; = &ldquo;multicolored, iridescent (eyes).&rdquo; ([[#Strophe 3|Return to text]])+12. <b>szar-ha-at</b> szara:hu(m) AHw has two distinct entries for this form: (i) &ldquo;stolz, prächtig, herrlich sein&rdquo; = &ldquo;to be proud, splendid, majestic&rdquo; and (ii) &ldquo;herausziehen, auswählen&rdquo; = &ldquo;to pull out, to select,&rdquo; but the former seems to fit the context here. <b>ra-mu-u2</b> râmu (ass. ria:mu) &ldquo;(be)schenken&rdquo; = &ldquo;to present (a gift), to give.&rdquo; <b>szi-it-a-ra</b> szit&rsquo;a:ru(m) / tit&rsquo;a:ru &ldquo;buntfarbig schillernd (Augen)&rdquo; = &ldquo;multicolored, iridescent (eyes).&rdquo; ([[#Strophe 3|Return to text]])
  
-16. <b><i>bu-a-ru-u2</i></b> <i>bu&rsquo;a:ru(m)</i> &ldquo;Heiterkeit&rdquo; = &ldquo;cheerfulness, serenity&rdquo; (AHw 135a). <i>ba&scaron;tu(m)</i> &ldquo;Scham; Lebenskraft&rdquo; = &ldquo;shame; vitality&ldquo; (AHw 112a). <i>ma&scaron;rahu:</i> (plural tantum) &ldquo;blühende Gesundheit&rdquo; = &ldquo;blossoming good health&rdquo; (AHw 629a), apparently a hapax legomenon. ([[#Strophe 5|Return to text]])+16. <b>bu-a-ru-u2</b> bu&rsquo;a:ru(m) &ldquo;Heiterkeit&rdquo; = &ldquo;cheerfulness, serenity&rdquo; (AHw 135a). basztu(m) &ldquo;Scham; Lebenskraft&rdquo; = &ldquo;shame; vitality&ldquo; (AHw 112a). maszrahu: (plural tantum) &ldquo;blühende Gesundheit&rdquo; = &ldquo;blossoming good health&rdquo; (AHw 629a), apparently a hapax legomenon. ([[#Strophe 5|Return to text]])
  
-17. <b>''ta-ar-ta-mi''</b> &ldquo;whispers&rdquo; as suggested by von Soden 1977), 279; otherwise &ldquo;mutual loves&rdquo; according to Foster (2005, 88), but CAD T takes it as a predicate, translating this line: &ldquo;she (I&scaron;tar) loves obedience, mutual love, and good will&rdquo; (sub ''te&scaron;''). <b>''te-e&scaron;-me-e''</b> &ldquo;compliance (with a god's or ruler's will), acceptance (of prayers) CAD T, p. 374. <b>''ri-tu-u<sub>2</sub>-mi''</b> ''ritu:mu(m)'' &ldquo;gegenseitige Liebeserweisung&rdquo; = &ldquo;mutual or reciprocal display of love&rdquo; (AHw 991a).  ([[#Strophe 5|Return to text]])+17. <b>''ta-ar-ta-mi''</b> &ldquo;whispers&rdquo; as suggested by von Soden 1977), 279; otherwise &ldquo;mutual loves&rdquo; according to Foster (2005, 88), but CAD T takes it as a predicate, translating this line: &ldquo;she (Isztar) loves obedience, mutual love, and good will&rdquo; (sub ''teszmû''). <b>''te-esz-me-e''</b> &ldquo;compliance (with a god's or ruler's will), acceptance (of prayers) CAD T, p. 374. <b>''ri-tu-u<sub>2</sub>-mi''</b> ''ritu:mu(m)'' &ldquo;gegenseitige Liebeserweisung&rdquo; = &ldquo;mutual or reciprocal display of love&rdquo; (AHw 991a).  ([[#Strophe 5|Return to text]])
  
 18. <b>''mi-it-gu-ra-am''</b> ''mitga:ru(m)'' &ldquo;sehr günstig&rdquo; = &ldquo;very favorable,&rdquo; but written &Scaron;E.GA, which should mean something like &ldquo;agreeable, complaisant&rdquo; (AHw 661b). ([[#Strophe 4|Return to text]]) 18. <b>''mi-it-gu-ra-am''</b> ''mitga:ru(m)'' &ldquo;sehr günstig&rdquo; = &ldquo;very favorable,&rdquo; but written &Scaron;E.GA, which should mean something like &ldquo;agreeable, complaisant&rdquo; (AHw 661b). ([[#Strophe 4|Return to text]])
  
-19. <b>''ta-ra-a&scaron;-&scaron;i''</b> ''ra&scaron;û'' &ldquo;bekommen, erhalten, erwerben&rdquo; = &ldquo;to get, to receive, to win.&rdquo; ([[#Strophe 5|Return to text]])+19. <b>''ta-ra-asz-szi''</b> ''raszû'' &ldquo;bekommen, erhalten, erwerben&rdquo; = &ldquo;to get, to receive, to win.&rdquo; ([[#Strophe 5|Return to text]])
  
-20. <b>''i-ni-&scaron;i''</b> Foster includes a note on the line as follows: &ldquo;Construing ''i-ni-&scaron;i'' as ''in(a) i&scaron;&scaron;i''. For ''i&scaron;&scaron;u'' without a doubled consonant, compare ''i-&scaron;i-i'' in line 4&rdquo; (Foster 2005, 88); ''i&scaron;&scaron;u'' &ldquo;Frau, Weib&rdquo; = &rdquo;woman, female.&rdquo; ([[#Strophe 5|Return to text]])+20. <b>''i-ni-szi''</b> Foster includes a note on the line as follows: &ldquo;Construing ''i-ni-szi'' as ''in(a) iszszi''. For ''iszszu'' without a doubled consonant, compare ''i-szi-i'' in line 4&rdquo; (Foster 2005, 88); ''iszszu'' &ldquo;Frau, Weib&rdquo; = &rdquo;woman, female.&rdquo; ([[#Strophe 5|Return to text]])
  
 === Lines 21-30 === === Lines 21-30 ===
-25. <b>''bi-a-at''</b> With respect to this word, Foster has the following note: &ldquo;I follow here von Soden's emendation to ''&scaron;a<sup>!</sup>-at'', ZA 40 (1931), 195 note 4. Collation shows the copy to be exact. Hecker's proposal, ''Epik'', 79 note 2, ''ga<sup>!</sup>-sa<sup>!</sup>-at'', seems to me less likely because of the parallelism of the lines, which resembles that of ii (Foster 2005, 88). ([[#Strophe 7|Return to text]])+25. <b>''bi-a-at''</b> With respect to this word, Foster has the following note: &ldquo;I follow here von Soden's emendation to ''sza<sup>!</sup>-at'', ZA 40 (1931), 195 note 4. Collation shows the copy to be exact. Hecker's proposal, ''Epik'', 79 note 2, ''ga<sup>!</sup>-sa<sup>!</sup>-at'', seems to me less likely because of the parallelism of the lines, which resembles that of ii (Foster 2005, 88). ([[#Strophe 7|Return to text]])
  
-26. In a discussion of spirantization of /k/ to /h/, Moshe Held writes in reference to this line: &ldquo;For other examples [of spirantization of k] see most recently Kraus, <i>Edikt</i>, p. 175. Note the parallelism <i>kabtat</i> / <i>habtat</i> in the OB hymn to Ishtar (RA, 22, p. 170, lines 26, 28) <i>kabtat amassa el&scaron;unu habtat</i> &ldquo;Weighty is her command; she is more important than they.&rdquo; We assume that the variant <i>habtat</i> (for <i>kabtat</i>) is due to its position in the sentence (&lsquo;sandhi&rsquo;)&rdquo; (Held 1961, 12). ([[#Strophe 7|Return to text]])+26. In a discussion of spirantization of /k/ to /h/, Moshe Held writes in reference to this line: &ldquo;For other examples [of spirantization of k] see most recently Kraus, Edikt, p. 175. Note the parallelism kabtat / habtat in the OB hymn to Ishtar (RA, 22, p. 170, lines 26, 28) kabtat amassa elszunu habtat &ldquo;Weighty is her command; she is more important than they.&rdquo; We assume that the variant habtat (for kabtat) is due to its position in the sentence (&lsquo;sandhi&rsquo;)&rdquo; (Held 1961, 12). ([[#Strophe 7|Return to text]])
  
 == Bibliography == == Bibliography ==
-*Held, Moshe. 1961. A Faithful Lover in an Old Babylonian Dialogue. <i>Journal of Cuneiform Studies</i> 15(1): 1-26. +*Held, Moshe. 1961. A Faithful Lover in an Old Babylonian Dialogue. Journal of Cuneiform Studies 15(1): 1-26. 
-*Thureau-Dangin, F. 1925. Un hymne à I&scaron;tar de la haute époque babylonienne. <i>Revue d&rsquo;Assyriologie et d&rsquo;Archéologie Orientale</i> 22(4): 169-177.+*Thureau-Dangin, F. 1925. Un hymne à Isztar de la haute époque babylonienne. Revue d&rsquo;Assyriologie et d&rsquo;Archéologie Orientale 22(4): 169-177.
  
 == Links == == Links ==
to_ishtar.1207671365.txt.gz · Last modified: 2008/08/14 12:26 (external edit)
CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0